GK News 2 - шаблон joomlaВидео
md
Вхід
  • Українська(UA)
  • English (UK)
  • Русский(RU)
Оновлено 9:48 PM, серп. 19, 2017
Стрічка:
Книжковий Арсенал знайомить світ з ромською літературою
Книжковий Арсенал знайомить світ з ромською літературоюФото: Олена Орлова/ІРЦ "Правовий Простір".

«Ромська література існує!» – цей меседж на VII Міжнародному фестивалі «Книжковий Арсенал» пролунав вперше, і що найважливіше – з вуст самих ромських авторів. Дискусія, що пройшла у рамках Ромської програми фестивалю 17 травня, зібрала ромських літераторів з 5 країн і відкрила раніше невідомі імена, твори та цілий напрям, що швидко розвивається. 

Чи багато навіть завзятих книголюбів знають, що «Енеїду» Котляревського переклав  ромською літератор із Кропивницького Микола Ільїн? Що поетеса з Києва Рані Романі пише вірші одночасно трьома мовами – ромською, українською і російською? Що в Молдові зусиллями активіста Іони Домініки видано унікальну збірку ромських казок, записаних зі слів стареньких ромен, а Конституцію країни перекладено на 2 ромські діалекти? Що автор 72 літературних творів, громадський діяч, митець Вейо Балтцар із Фінляндії у дитинстві жив у таких злиднях, що іноді на день хлопчику вдавалося випросити не більше шматочка хліба? Що є таке ромське прислів’я: «Найстрашніша смерть – померти від скуки»? Від неї хто-хто, а роми вміють рятувати: кочові роми здавна вважалися настільки унікальними оповідачами, що люди пускали їх до себе пожити на всю холодну зиму лише за те, аби ті щовечора розповідали казки, байки та бувальщини – і це було справжнім святом для всієї родини.

Зацікавлених у маловідомій темі «Ромська література в Україні та світі» зібрали навколо себе п’ятеро спікерів: Вейо Балтцар (Гельсінкі, Фінляндія), Рані Романі (Україна, Київ), Микола Ільїн (Україна, Кропивницький), Георгій Цвєтков (Болгарія), Іон Домініка (Молдова).  

Можливість запросити їх на фестиваль міжнародного рівня вперше з’явилася завдяки підтримці Міжнародного фонду «Відродження».

5501

Дискусія пройшал у Кінозалі №1. Фото: Олена Орлова, ІРЦ "Правовий Простір".

5513

Зліва направо: одна з модераторок заходу, дослідниця ромської культури Маріанна Сеславінська, Георгій Цвєтков та Микола Ілїн, перекладач "Енеїди" з української на ромську. Фото: Олена Орлова, ІРЦ "Правовий Простір".

Ромська література як процес, що активно розвивається протягом останнього десятиліття, ще має вирішити для себе чимало питань. Саме їх піднімали на дискусії. Що таке ромська література? Наскільки важливі для твору ромська мова та рівень культури та освіти автора? Чи потрібна єдина літературна мова для розвитку ромської літератури? Коли почали писати автори? Що вплинуло на їх бажання писати? Звідки вони родом, до якої ромської групи належать і яким говором володіють? Як зацікавити ромською літературою ромську молодь і взагалі всю світову спільноту?

«Коли мені було 4 роки, я грався у пісочниці з іншими дітьми і помітив, що вони будують із піску стіни і так відгороджуються одне від одного. Пройшло багато років, я придивився і зрозумів, що дорослі зайняті абсолютно тим же: вони зводять між собою стіни», - говорить Вейо Балтцар, який своєю творчістю і громадською діяльністю тепер зводить мости між ромською та іншими культурами – і закликає до міжкультурного діалогу усіх своїх колег.

5534

Вейо Балтцар. Фото: Олена Орлова, ІРЦ "Правовий Простір".

-       Я багато мандрую і часто буваю на подібних заходах, ось тільки-но повернувся із 8-денної подорожі країнами Балтії. Такі дискусії, як сьогоднішня, дуже важливі. Ми маємо взаємодіяти, створювати міжкультурний діалог… Роми, серед яких багато людей з сильними, яскравими характерами, мають бути готові до більш швидкого діалогу, бути більш гнучкими, ставити інтереси більшості понад власні, - прокоментував «Правовому Простору» свої враження від дискусії Вейо Балтцар.

Про ромську тематику на Книжковому Арсеналі говорять не вперше. Першим досвідом була презентація у 2015-му твору польської авторки Лідії Осталовської «Акварелі», присвяченої геноциду ромів під час Другої світової війни.

-      Але тоді про ромів говорили без ромів. А українські літератори були здивовані, що взагалі хтось у світі займається цією темою, що у світі є сотні видань ромською, що це галузь, яка динамічно розвивається, - зізнається Наталія Зіневич, одна з модераторок дискусії, кураторка спецпроекту «Роми: (не)відомі» на Книжковому Арсеналі. - Ми робимо це вперше не лише в Україні – в пострадянських країнах такого теж не було. І рівень дискусії на цю тему навіть перевершив мої сподівання. Тут не всі присутні є науковцями, але питання ставилися дуже глибокі!

Іон Домініка з Молдови впевнений: говорити про ромську літературу важливо перш за все тому, що ми живемо у суспільстві стереотипів. Аби їх подолати, треба, щоб люди більше дізнавалися про ромів, їх історію, традиції, фольклор.

5523

Іон Домініка. Фото: Олена Орлова, ІРЦ "Правовий Простір".

-      Сьогоднішня дискусія і представлена на ній ромська література – це перший подібний досвід саме у форматі міжнародного книжкового фестивалю. Вже цим може гордитися Україна і організатори цього заходу. У світі багато книжкових виставок, експозицій, бук-фестів. Але так, щоб були запрошені одночасно стільки ромських літераторів – це вперше. І я вважаю це певним історичним моментом, - вважає пан Домініка.  

Дискусія, що відкрила Ромську програму Книжкового Арсеналу-2017, стала початком більш значного, ширшого процесу, прогнозує Наталія Зіневич. Важлива і сама можливість ромським авторам спілкуватися між собою, і те, що про існування, виклики та розвиток ромської літратури дізнається широке коло читачів: на подію у Фейсбуці підписалися понад 150 людей – вони мають змогу відстежувати тему, ходити на інтернет-сторінки авторів, знайомитися з їх творами. Для багатьох це великий досвід: люди дізналися, що ромська література взагалі існує.

5477

Учасники дискусії. Фото: Олена Орлова, ІРЦ "Правовий Простір".

552777

Фото: Іон Домініка, одна з модераторок заходу, дослідниця ромської культури Маріанна Сеславінська (Болгарія-Росія) та ромська активістка, волонтерка Альона Казанська. Фото: Олена Орлова, ІРЦ "Правовий Простір".

5537

Учасники, гості та волонтери. Фото: Олена Орлова, ІРЦ "Правовий Простір".

Дискусія, що відкрила Ромську програму Книжкового Арсеналу-2017, стала початком більш значного, ширшого процесу, прогнозує Наталія Зіневич. Важлива і сама можливість ромським авторам спілкуватися між собою, і те, що про існування, виклики та розвиток ромської літратури дізнається широке коло читачів: на подію у Фейсбуці підписалися понад 150 людей – вони мають змогу відстежувати тему, ходити на інтернет-сторінки авторів, знайомитися з їх творами. Для багатьох це великий досвід: люди дізналися, що ромська література взагалі існує.

Підготовка до Ромської програми на Арсеналі тривала з листопада 2016-го. І її вдалий старт у форматі літературної дискусії  є стимулом для організаторів, щоб наступного ромська тематика стала частиною загального і видавничого, і літературного процесу – приміром, була видана певна лінія літератури спеціально до бук-фесту.  Так, Вейо Балтцар висловив бажання видавати свої фінськомовні твори українською, є наміри й інших авторів. У цьому плані досвід цьогорічної програми також є цінним. А участь у фестивалі такого рівня може стати унікальним шансом, майданчиком для старту, не лише для запрошених гостей, а й для усієї ромської спільноти України.

Більше фото - у галереї до статті. 

Довідка
Матеріал створено за сприяння Ромської програмної інціативи Міжнародного фонду "Відродежння"

 

Прокоментувати:

Переконайтеся, що ви вводите інформацію, де це зазначено (*) . HTML-код не допускається.

ufpdcclapkhpgugsplDOCUSPACEРесурсний центр ГУРТ